For Justice ·

风中之烛

最近每天早上坐车时总能听到一首歌响起,随之而来的是移动电视的奥运回顾节目--名人展示。

总觉得这音乐很熟悉,终于想起来了,原来是艾尔顿·约瀚的风中之烛。这是一首悲情歌曲,原写给黛安娜王妃的纪念曲,虽然节奏感不错,但是用在这里总觉得有些怪异:一群活生生的运动员,昨天还在场上献艺,今天就以这首歌作为背景音乐,是不是有点过份?

由此我想起一些因为不懂英语造成的笑话:衬衫上印着垃圾,或是小流氓;纪念碑上解说印错;办公室翻译混乱。奥运是一个契机,希望从此在用英文时能够尽量准确。

可喜的是我们看到了一些改进,在几年前我上大学时,一位外教老师对我说她下班要去:"张江高科"。拐着弯的中文让我不禁一笑,我想那里明明有英文名字,您为啥非要用中文说呢?她反问:"英文名字是什么?"。"Zhangjiang High Technology Park" "原来是这个地方啊,我知道,可是地铁上一直说'Zhangjianggaoke'我也就学会了。"现在我看上海的地铁图上,终于不再是张江高科的汉语拼音了,想想也知道外国人知道什么叫高科呢?生物化学不叫生物化学叫生化,鬼才懂呢。

参与评论